La Cueva
No iniciaste tu sesión o no estas registrado.
No estas registrado o no iniciaste tu sesión [Iniciar sesión - Registrarse]

Versión imprimible | Enviar a un amigo/a
Suscribirte | Añadir a Favoritos
Autor: Asunto: En el Nuevo Testamento en el libro
SANTI

publicado el 9-2-2005 a 22:49 Edit Post Reply With Quote
En el Nuevo Testamento en el libro

de San Mateo dice que "Es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja a que un rico entre al Reino de los Cielos". El problemita es que San Jerónimo, el traductor del texto, interpretó la palabra "Kamelos" como camello, cuando en realidad en griego "Kamelos" es aquella soga gruesa con la que se amarran los barcos a los muelles. En definitiva el sentido de la frase es el mismo pero ¿cuál les parece más coherente?

View User's Profile E-Mail User View All Posts By User U2U Member
Astroboy

publicado el 9-2-2005 a 23:21 Edit Post Reply With Quote
Y dice asi...


“Es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja, que un rico entre en el reino de los cielos” (Mateo 19:24) Me decía un gran amigo en Israel que en arameo (lengua de las tribus semíticas que habitaban en la región pantanosa de Mesopotamia) la palabra kof significa kofa d’majta, que es: “el ojo de la aguja”, y que un dicho muy importante de los sabios judíos reza que cuando una persona duerme ve cosas que no pueden existir en la realidad, tal como la conocemos; pero hay ciertas cosas que están tan alejadas de la realidad que hasta en un sueño no las podemos imaginar. El ejemplo que usan para ese fenómeno es pila daail b’kofa d’majta, “ver a un elefante pasar a través del ‘ojo de la aguja”.

En la religión cristiana hay varias interpretaciones de la metáfora adjudicada a Jesucristo. Algunos consideran la expresión “ojo de la aguja” como un término que denota una puerta en Jerusalén tan pequeña, que un camello podía pasar por ella sólo después de haberse despojado de su carga y colocarse de rodillas.

Otros han dicho que San Jerónimo, traductor del texto, interpretó la palabra “kamelos” como camello, cuando en realidad en griego “kamelos” es una soga gruesa con la que se amarran los barcos a los muelles. Por lo tanto, esta frase hiperbólica debe interpretarse como que “es más fácil que una cuerda pase por el ojo de una aguja y no que un rico entre en el cielo”. Lo que sucede es que Mateo no escribió en griego, sino en lengua hebrea; mejor dicho, en siríaca, que era una mezcla de la hebrea con la caldea, que usaban entonces los judíos.
Hace miles de años existía en Jerusalén una ley que prohibía, después de la puesta del sol, la entrada de los camellos que iban cargados. Para garantizar el cumplimiento de esta ley, de noche sólo permanecían abiertos los portales pequeños y más bajos, llamados “ojos de aguja”. Los camellos sólo conseguían pasar por esos portales de rodillas. Si estaban cargados, no podían arrodillarse para pasar por “el ojo de la aguja”. Tenían que dejar la carga del lado de afuera. Lo de los portales, me consta. Todavía están allí.

Los árabes también le han dado su interpretación a lo del ojo de la aguja. Por ejemplo, en Tánger, Marruecos, las casas a menudo son más pequeñas que el ojo de una aguja. Por eso el buen musulmán se priva del placer de tener una segunda esposa, porque ¿cómo va a meter en casa al camello?

Los anticlericales sostienen que siempre ha habido una estrecha relación entre el clero (la Iglesia) y los grupos dominantes y que Mateo, primero en escribir el Evangelio ocho años después de la muerte de Jesús, era cobrador de impuestos, por eso no quiso entrar en contradicciones; por tal razón, en el ejemplo del “ojo de la aguja” los teólogos se han esforzado en probar que se trataba de hacer pasar un camello por el ojo de la aguja; pero que el ojo de la aguja es una de las puertas de Jerusalén y que el camello no es tal, sino una cuerda, con lo que resulta que los ricos pueden seguir durmiendo tranquilamente, pues su entrada en el cielo es tan sencilla como hacer pasar una cuerda por una puerta de Jerusalén.

No sé cuál de estas interpretaciones les parece a ustedes más coherente: si es el camello o la cuerda la que pasa por el ojo de la aguja; si ese ojo de la aguja es una puerta o si el rico entra o no en el reino de los cielos.

Lo único que espero es el día en que por las puertas de los centros de rehabilitación de La Joya, La Joyita, Tinajitas y El Renacer pasen los que ilícitamente se han enriquecido, los que explotan “sin misericordia” a los trabajadores, los que se distribuyeron los “afudólares”, los que cobren un porcentaje de los cheques pagados a los funcionarios nombrados en la Asamblea, los que no hacen declaraciones juradas de renta antes, ni después, de participar en la administración pública, los que se repartieron y reparten los bienes revertidos. Definitivamente que todos ellos no estarán en el reino de los cielos


Tomado de ...PINCHE AQUI

View User's Profile View All Posts By User U2U Member
peregrino

publicado el 10-2-2005 a 17:24 Edit Post Reply With Quote
si, se referia a la cuerda y no al animal, el animal fue el que lo tradujo jaja







have a nice day

View User's Profile View All Posts By User U2U Member
Espartaco

publicado el 11-2-2005 a 18:26 Edit Post Reply With Quote
Las nuevas traducciones

indican que cielo viene del italiano cello y todos sabemos que cello que se pronuncia chelo. Chelo era en aquel tiempo dueño de un quilombo muy visitado.

Cuando se dice que es más facil que un camello pase por el agujero de una aguja que un rico vaya al cielo lo que se quiere decir es que es más facil que un camello pase por el agujero de una aguja que un rico se vaya a la pota.

View User's Profile View All Posts By User U2U Member
Lancelot

publicado el 11-2-2005 a 18:51 Edit Post Reply With Quote
Camello o cuerda gruesa, existe una dificultad física bastante obvia que hace que la imagen sea imposible.

La comparación en cuestión, hace referencia a la sentencia de " No se puede servir a dos amos, porque aborrecerás a uno y amarás a otro, no se puede servir a Dios y al dinero".

Cuando aquel rico le preguntó a jesus ¿que debo hacer para seguirte?, el le respondió "vende todo lo que tienes y daselo a los pobres", el hombre se marchó muy triste porque era muy rico.

si meditan un poco sobre esa situación de despojarse de absolutamente todo lo material para seguir a Cristo, verán que es muy dificil , sobre todo cuando más riquezas tenemos.

De allí la comparación del camello con el rico.

View User's Profile View All Posts By User U2U Member



La Cueva. Foro de Rieder Internet
Diseño y Desarrollo por